Seja bem vindo ao Blog do Marcelo Ferla

Informativo

Sempre gosto de lembrar aos leitores que este blog tem como intenção trazer à tona a informação, o conhecimento e o debate democrático sobre os assuntos mais variados do nosso cotidiano, fazendo com que todos se sintam atualizados.

Na medida em que você vai se identificando com os assuntos, opine a respeito, se manifeste, não tenha medo de errar, pois a sua opinião é de suma importância para o funcionamento e a real função deste espaço, qual seja, a de levar a todos o pensamento e a reflexão.

O diálogo sobre o que é escrito aqui e sobre o que vem acontecendo ao nosso redor é muito mais valioso e poderoso do que podemos imaginar.

Portanto, sinta-se em casa, leia, informe-se e opine. Estou aqui para opinar, dialogar, debater, pensar, refletir e aprender. Faça o mesmo.

Pesquisa

Custom Search

segunda-feira, 23 de janeiro de 2017

Artista cria série de ilustrações para explicar palavras intraduzíveis.



Artista cria série de ilustrações para explicar palavras intraduzíveis.
Tem algumas palavras que são praticamente intraduzíveis para outros idiomas. 
Seja por uma questão cultural ou simplesmente por uma limitação da língua, elas acabam não fazendo sentido quando traduzidas. 
Além da mais famosa “saudade”, esse é também o caso do nosso “cafuné“, por exemplo. 
Já pensou em traduzir a palavra para o inglês? Não dá…
Mas, para que essas palavras não fiquem em um limbo entre os idiomas, a artista britânica MariaTiurina criou a série Untranslatable Words (“Palavras Intraduzíveis”, em português), onde apresenta ilustrações que mostram o verdadeiro significado de cada palavra. 
Acompanhando cada imagem, ela tenta explicar o conceito em inglês para facilitar o entendimento.

Vale a pena conferir o trabalho da artista:


Cafuné, do português brasileiro: o ato de correr os dedos pelos cabelos de alguém ternamente.


Gufra, do árabe: a quantidade de água que pode ser segurada em uma mão.


Schlimazl, do ídiche: uma pessoa com azar crônico.


Duende, do espanhol: o misterioso poder que uma obra de arte tem de tocar as pessoas profundamente.


Tingo, do pascuense: o ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.


Kyoikumama, do japonês: uma mãe que pressiona o filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.


Torschlusspanik, do alemão: medo de que as possibilidades diminuam conforme a idade passa.


Palegg, do norueguês: qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.


Age-Otori, do japonês: quando você fica pior após um corte de cabelo.


Luftmensch, do ídiche: refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.


Baku-Shan, do japonês: uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.


Schadenfreude, do alemão: sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.


Tretar, do sueco: “tar” significa uma xícara de café e “patar” é o refil desta xícara. “Tretar” é o segundo refil.


L’appel Duvide, do francês: “a chamada do vazio” seria a tradução literal, mas sua melhor descrição seria descrever o instinto que surge de pular de prédios altos. 
Todas as fotos © MariaTiurina
post: Marcelo Ferla

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe sua opinião.